前幾天看賴和的小說
意外讀到"好容易"這個清末民初的詞彙
感到十分驚喜
幸他母親,耐勞苦,會打算,自己編草鞋、畜雞鴨、養豬,辛辛苦苦,始能度那近於似人的生活。好容易,到得參九歲的那一年,他母親就遣他,去替人家看牛,作長工。<一桿秤仔>

也找機會重讀了楊逵的送報伕(胡風翻譯)
我仔仔細細地找,找到可以插足的地方,就走一步,好容易才這樣走到了樓梯口。中間還踩了一個人底腳,吃驚地跳了起來。

今天才碰在一起,不知道他底性子,不好叫醒他。只好暫時坐在那裏,一點辦法也沒有。過一會,在不弄醒他的程度之內,我略略地推開他底身子,花了半點鍾,好容易才擠開了一個可以放下腰的空處。

好容易以爲能夠安心地吃飽肚子,卻又是這樣的結果。我悲哀了。

....我吃了一驚,好容易才張開了眼睛




這個詞已經幾乎快絕跡了
不久前我重讀金庸小說(笑傲江湖還是天龍八部之類)
也還有看到
不過比較逗趣的是
他在12集用好容易
在34集以後又改成好不容易
反正意思都一樣
就隨便他老先生怎摩用嘍

大家可能會覺得
這個詞彙不怎摩重要
NONO~
它當年可是曾經出現在聯考考題呢!!
答案好像是ABCDE全對的樣子
選項大概如:
好開心、好不開心
好容易、好不容易
....忘了=..=
因為意思都一樣
所以通通要選起來!!
但意思一樣的原因其實是不同的

「好不」用在某些雙音節形容詞前表示程度深,並帶感歎語氣,跟「多麼」相同,表示肯定,可以換用「好」,如「好不熱鬧」「好不快樂」。(五南辭典)

而好不容易,則是以訛傳訛、積非成是最後才約定成俗的口語

大陸也曾出過類似的考題(還引起爭議)
http://www.teachercn.com/xxyw/Teacher/jjfs/372451117541960.Html


當年我重考所以印象深刻
在重考班還曾指導過國文老師這個"好容易"詞彙
老師壓根不知道有這個詞
在善意提示後他還是不懂
最後只好請他翻開他自己編的講義
裡頭的劉老老逛大觀園
裡面就出現N次好容易的用法
例如:
劉姥姥便伸箸子要夾,哪裏夾得起來,滿碗裏鬧了一陣,好容易撮起一個來,才伸著脖子要吃,偏又滑下來滾在地下,忙放下箸子要親自去撿,早有地下的人撿了出去了。

老師恍然大悟
連忙指導同學一起跟著作(翻書)
不料
後來就成了那年的考題之一


根據《咬文嚼字》的說法,"好容易"是北京的道地口語。
不過我總把它理解為清末民初的白話文詞彙
是一種反面意思的用法

改天翻個水滸傳如有看到它
可能代表這個詞活了幾百年@@
但如今
卻被世人悄然遺忘了

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 ashuro 的頭像
ashuro

支末齋

ashuro 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(1)